“Yiddishland” – pieśni jidisz w red. André Ochodlo
„Yiddishland” – to pięknie wydana kolekcja 120 nowych pieśni jidisz, zaprezentowanych w trzech językach: jidisz (wraz z polską transliteracją) oraz tłumaczeniem na język polski i angielski. Ich wyboru dokonał André Ochodlo, popularyzator kultury jidisz, który jest jednym z najsławniejszych pieśniarzy jidisz w Polsce. Występował w wielu krajach Europy, Stanach Zjednoczonych oraz Izraelu.
Do książki dołączona jest płyta CD, która jest zapowiedzią kolekcji „André Ochodlo Yiddishland Collection”, która będzie wydana na początku września 2019 roku, z okazji osiemdziesiątej rocznicy wybuchu II wojny światowej. Na płycie dołączonej do książki znajduje się siedemnaście utworów, wybranych z planowanej kolekcji. Dzięki uprzejmości
André Ochodlo tak mówi o swoim początku fascynacji wierszami w języku jidisz:
Pamiętam zachwyt, z jakim Agnieszka Osiecka przekładała poezję Mordechaja Gebirtiga. Odnajdywała w nim bratnią duszę. Jeździła z nami po całej Polsce, aby przed każdym recitalem o nim opowiadać – takie to było dla niej ważne. Nikt wtedy nie myślał o kolekcji pieśni jidysz, a jednak wtedy to się zaczęło. Potem był niezapomniany czas wybierania utworów Itzika Mangera do recitalu My Blue, którego premiera odbyła się w lipcu 2001 roku w Teatrze Muzycznym w Gdyni. Chyba właśnie wtedy zrozumiałem, że to jest moja droga. Zacząłem więc czytać wiersze najróżniejszych poetów jidysz w oryginale i przekładach. Udało mi się nakłonić wielu wspaniałych kompozytorów do napisania nowych pieśni, zebranych w kolekcji Yiddishland. Wyprodukowaliśmy w Teatrze Atelier w Sopocie kilkanaście premier na kanwie wszystkich stu dwudziestu utworów z kolekcji. Jestem wdzięczny za to, że w jakiś sposób stałem się medium zebranych w niej poetów, że duch ich poezji dotknął mnie i towarzyszy mi już od tylu lat. Gebirtig wierzył, że nadejdzie dzień, w którym jego pieśni wrócą. Nie tylko wróciły, ale powstały też nowe w kraju Polin, który żydowskim siostrom i braciom wydawał się kiedyś ziemią obiecaną, a który obrócił się w ich największy cmentarz.
W książce możemy znaleźć utwory następujących autorów: Lajzera Ajchenranda, Chaima Beidera, Binyamina Yankeva Bialostotsky’ego, Melekha Chmelnitzkiego, Davida Einhorna, Itzika Fefera, Dvoyre Fogel, Moderchaja Gebitriga, Moyshe-Leyb Halperna, Davida Hofsteina, Shmuela Yankeva Imbera, Yitzkhaka Katzenelsona, Davida Kenigsberga, Iziego Kharika, Rokhla Korna, Moyshe Kulbaka, Leiba Kvitko, H. Leivicka, Itzika Mangera, Anny Margolin, Peretza Markisha, Kadii Molodovsky, Mendla Neygreshla, Melekha Ravitcha, Abrahama Sutzkevera, Moshe Teifa, Dory Teitelboim, Rajzela Zychlinsky’ego.
André Ochodlo, osoba odpowiedzialna za wybór pieśni, które składają się na książkę (a w zasadzie: księgę) jest założycielem i dyrektorem Teatru Atelier w Sopocie (od 1997 miejsce nosi nazwę Agnieszki Osieckiej), od 1994 roku festiwalu Lato Teatralne Sopot oraz Międzynarodowych Spotkań z Kulturą Żydowską (od 2006 roku). Jest reżyserem i scenarzystą. Współpracuje z teatrami w Ostrawie, Brnie i Częstochowie.
Książka “Yiddishland” z pewnością ucieszy miłośników pieśni jidisz. Język ten zna niewiele osób i dzięki temu wydawnictwu można dowiedzieć “o czym jest” słuchany utwór. Dzięki tłumaczeniu na język angielski, książka ma szansę być prezentem nie tylko dla polskiego odbiorcy, ale też anglojęzycznego.
Yiddishland, red. André Ochodlo
wyd. słowo/obraz terytoria, Gdańsk 2017
314 stron, oprawa twarda, płyta CD
[na podst. mat. prasowych wydawnictwa]